25 Nisan 2025
Protestanların baş papazı. Fransızca Pasteur (pastör: ‘protestan papazı; çoban; hayvancılıkla geçinen göçebe’) sözcüğünden. Fransızcaya XII. yüzyılda Latince pāstor (=çoban, otlatan, sürü, koruyan, koruyucu baba) sözcüğünden aktarılmıştır. Bu sözcük aynı dildeki pāstus (=hayvanların beslenmesi ve otlatılması; otlak, çayır, mera) sözcüğüyle bağlantılıdır. Bu sözcük Latince pāscere (=otlatmak, beslemek; korumak) yüklemine dayanmaktadır. Latince pāstor (=sürüye bakan, sürü; koruyucu baba) sözcüğü Latince pāscere (=otlatmak, beslemek; korumak) yüklemiyle fiilden fail yapan -tor ekinden türetilmiştir. XIII. yüzyılın ortalarında soyadı olarak da kullanılan pastor sözcüğü, XIV. yüzyılın sonlarında ‘çoban, sürüye bakan kişi’ karşılığında yaygın olarak ifade edilmiştir. Bu sözcük aynı zamanda ‘manevi rehber’, ‘Protestanlığın rahibi’ olarak da bilinmiştir. Bu sözcükler Proto-Hint-Avrupa kökü pa- (=beslemek; korumak) sözcüğünden kaynaklanmıştır. Latince pastorālis (=kırsal, kır ve çoban hayatına ilişkin) sözcüğü de aynı köktendir. İngilizce, Rusça, Romence, İsveççe, İspanyolca ve Portekizce pastor, İtalyanca pastore, Almanca Pastor, Hollandaca pastoor veya pastor.